|
本书编写遵循着培养职业口译能力的训练教程和教材都必须的两个基本原则:一是翻译的话语语篇等级:口译要传达的不是孤立的语言,而是完整的语篇;二是口译的思维程序:先理解意思,然后重新表达意思。故此,在《法语口译实务》(三级)的编写中,编者既以《英语口译实务》(三级)为蓝本,主要参考其中的编写模式和主题内容,更注重口译训练的基本原则和技能。 为凸现翻译的话语语篇等级,编者在编写中做了如下努力: 1、尽量选择真实的口译语篇素材,例如现场对话、讨论、谈判、采访、会议发言、演讲等; 2、尽量把书面资料改编为口头语篇; 3、即偏在为应试编写的“单句翻译”练习中,编者也尽量选用套语、口号、常见表达等既具独立语言形式又有完整交际意思的句子; 4、把《英语口译实务》(三级)中的“英汉互译”和“课文口译”分别改为“对话口译”与“语篇口译”,旨在突出话语语篇的口头表达特点。 口译思维程序主要分为:逻辑理解、概念记忆和交际表达三个阶段,每个阶段均依靠一系列相关的技能。 其中逻辑理解阶段依赖的主要是源语信息接收、分析归纳、预测推理等技巧,为此每个颗星口译训练单元的“口译操练”配有听力填空练习,各单元口译语篇均配录音。 概念记忆阶段以运用脑子综合整理为主,现场笔记为辅。所谓“概念”指的是脱离了语言形式,可为不同语言族群团体共享的概念信息。对他们的提取,必须基于对源语完全理解的基础之上,所以必须依靠人脑的综合整理。口译笔记则可为此起到“助忆”的作用,笔记通过记录数字、专有名词、列举顺序、概念关联词,信息关系连接等手段节约记忆空间、提示信息要点、理顺逻辑关系、整理语篇内容。为此,“口译操练”中专门设计了笔译训练练习。 交际表达阶段是要重新表达译员所理解的意思,“重新(表达)”强调的是译员要摆脱源语形式的羁绊,让思维处于自然的口头表述状态,运用译语重新拟订话语计划,遣辞造句,表达所理解的概念。“交际(表达)”则强调要以听众所熟悉的语言,亦即地道的译语进行转述表达。表达越是清晰易懂、流利顺畅,越能形神兼顾,交际效果越是理想。为此,在各个单元的“口译讲评”中,编者尽可能地为读者分析难点、解读译例、介绍佳句,并设计了各种形式的练习,还提供了参考译文。
|